Kyusu – czajnik ? Hohin – czajnik ? dzbanek do herbaty ? Nazewnictwo naczyń.

Tochiku
Patrzę sobie na fotki których jest ogromna ilość.. i kasuje.. większość  tych złej jakości albo takie nieprzydatne.

                                                koreański zestaw-  czajnik typu  kyusu ?

 Pora- pożegnać się .. ze   zdjęciami typu  : naczynia , ogrody herbaciane, parzenie itp.
 Selekcja musi być.. Zostawiam  unikaty albo to co inspiruje  do dalszego poznwania herbaty.
Obserwuję – Uświadamiam  sobie iż w Polsce tworzy się nowe  ” słownictwo
 herbaciane ” .Oryginalne japońskie nazwy nabierają innego znaczenia,  Inaczej dzieli  się  naczynia do parzenia herbaty. Cieszy  ze mamy  polskie kyusu, gaiwany , cha hai-je , hohiny  czy shiboridashi   skrót shibo (? )–uwaga brzmi jak japońskie słowo  shibō –死亡-  czyli  śmierć . 

Kyusu  (  kyūsu 急須 ) –  w Polsce – to czajnik –  który musi mieć koniecznie z rączkę z boku …  a czy pochodzi  z Japonii to  mniej ważna sprawa.

Co ciekawe w Japonii –   na  hohin ( 宝瓶  )  większość Japończyków powie: ” kyusu – takie bez rączki.” .. bo  nazwę hohin – zna naprawdę  bardzo mały procent – można powiedzieć-  „niszowi herbaciarze..”  Używany  albo  inaczej –   spotykany jest bardzo rzadko.

                                                                       岐阜県 美濃焼
  foto :Na kiermaszu ceramiki z Gifu ( Minoyaki ) jest tabliczka  z wyjaśnieniem:  

                                      DOBIN ーKYUSU (土瓶/急須)

  – czajniki z drewnianą rączką nazywa się DOBIN
  - te na dole czajniki  to  KYUSU
Nie jesetem pewien czy w polskich neo- herbacianych kategoriach będzie nazywany „kyusu ” ???-  choć był  wykonany w Japonii w sławnym ośrodku ceramicznym.

Dzbanek do herbaty -?  czy to jest duży porcelanowy czajnik z zestawu ?  tak jak dzbanek do kawy ?

Ale w Polsce  dzbanek wcale nie musi służyć do serwowania zaparzonego napoju ..Mówimy:  dzbany, dzbanki i dzbanuszki…


                       tak jak ten koreański – celadonowy dzbanek (?)

Wsztuce parzenia herbaty  Senchado – takie naczynia używa się do trzymania zimnej wody – i nazywając toSUICHU 水柱

Wielki czajnik-  DOBIN

to  co tutaj jest na fotografii -to 

 w Japonii jako takie  duże naczynie do przygotowania herbaty nazywa DOBIN ( 土瓶)- dla odróżnienia od KYUSU. Ale w Polsce będzie to raczej duży czajnik ewentualnie dzbanek..( a może też kyusu?)

     

 Tu  na zdjęciu naczynie  – z tajwańskiego  obszaru upraw herbaty – Gliniany dzban   LUGU – do przechowywania postarzanej herbaty  Dongding Oolong twz. lao cha
 a   czy  to będzie – pojemnik na herbatę ? dzban na liście herbaciane ?  puszka -raczej nie..

obok  cha-hai  morze herbaty ?(茶海) -inaczej Gong Dao Bei  ( 公道杯) – 

Jest jeszcze wiele innych herbacianych utensyliów .i. chyba będzie trzeba prześledzić jakie nazewnictwo stosujemy..

                                                        japońskie  yuzamashi 湯冷まし

                                                                     koreańskie  sugu  수구 水具.

2 thoughts on “Kyusu – czajnik ? Hohin – czajnik ? dzbanek do herbaty ? Nazewnictwo naczyń.

  1. Wydaje mi się, że wkraczając w świat ceramiki herbacianej, szczególnie na początku, czujemy się trochę zagubieni w bogactwie, które na nasz czeka. Nazwy, które przyswajamy pozwalają trochę oswoić nowe przedmioty, a rozmawiając z innymi herbaciarzami chcemy mieć względną pewność że wiemy o czym mowa. Stąd poszukiwanie jednoznaczności. To wygodne, kiedy mówię że dziś parzyłem w kyusu i wiem, że mój rozmówca wie o co chodzi. Dobrze mieć jednak świadomość, że kyusu to bardziej ogólna nazwa, będę więc dodawał, że parzę w takim z rączką z boku. Z tego co piszesz, to dobin jest też dość pojemną nazwą – bo może to być imbryk z drewnianą rączką a może być po prostu większym naczyniem. Zapamiętam.
    Co do shibo – cóż, przy Japończyku tak bym naczynia nie nazwał, ale wydaje mi się, że większość znajomych herbaciarzy zna słowo shiboridashi więc shibo stało się wygodnym skrótem myślowym w nieoficjalnym towarzystwie. Podobnie jak mi czasem wśród znajomych zdarza się skrócić samą herbatę, pytając np: „Jakaś herba wieczorem?”.
    Dzięki za przypomnienie o innych nazwach. Określenia yuzamashi kiedyś używałem a później jakoś wyparowało. Czas znów zacząć je stosować skoro używam takich naczyń.
    Pozdrawiam serdecznie

  2. Dziękuję za pouczający komentarz. Nazwy terminów herbacianych to bogaty temat. Mamy bujny rozwuj kultury herbaty w Polsce naturalnie wprowadzane są nowe słowa i terminy, jak np. „ parzenie w Yixingu ” „ parzenie w gaiwanie” – dla herbaciarzy to jest normalne ,naturalne. Ciekawie jest obserwować jak bogaci się polska „terminologia herbaciana”.
    Jak zauważyłeś: „Nazwy, które przyswajamy pozwalają trochę oswoić nowe przedmioty, a rozmawiając z innymi herbaciarzami chcemy mieć względną pewność że wiemy o czym mowa.”
    „Dobrze mieć jednak świadomość, że kyusu to bardziej ogólna nazwa”
    – Tak dla Japończyków – kyusu to ogólna nazwa nazwa, w którym parzymy liście herbaty – jest to raczej czajnik ceramiczny do 500 ml .. W Japonii uzywa się często nazwy: tipotto – テェイポット czyli teapot z angielskiego czy nawet ti-sa-ba- ティーサーバーczyli tea sever dla szklanych naczyn do parzenia.
    DOBIN ( 土瓶 ) ー naczynie wykonane z gliny zazwyczaj z bambusowa (plastikową) raczką
    .. Jeśli będzie to czajnik ok 1 litra (lub więcej), to dobin.- w tym naczyniu nie parzymy wysokiej jakosci herbat ( np. gyokuro) … jak to jest serwowane jest niektorych zachodnich (polskich) herbaciarniach.
    W podobnych ceramicznych naczyniach do dobin – gotuje się wodę (oraz trzyma) w pokazach gong-fu cha . ) W dobin nie gotuje się wody .. do tego w Japonii używa się tradyjnie tetsubin ( 鉄瓶 ) albo yakan (やかん ). A w praktyce denki- potto ( 電気ポット ) czyli elektryczny dzbanek taki jak mamy w Polsce bądź tez tradycyjny co nazwac możemy raczej „ elektrycznym termosem”.
    I tak zauważyłem, że w jęz. polskim nie ma słowa na naczynie, w którym gotujemy wodę.
    W angielskim odroznia się teapot od kettle…gdzie w kettle gotuje się wodę ale nigdy nie parzy herbaty.
    Jest ciekawostka tj. jap. chagama (茶釜 ) – kociołek do gotowania wody na herbatę – tlumaczenie perfekcyjnie.
    Napisałem trochę nie na temat. Ale Twój komentarz uświadomił mi, że lepiej porównać nazwy herbaciane używane w Polsce ze światowymi, szczególnie z Japonii i Chin. 
    Pozdrawiam i mam nadzieje ze spotkamy się jak zawsze na przygotowaniu herbaty .
    p.s. yuzmashi, shiboridash, shudei kyusu..itd – o tym trzeba bedzie napisac.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *